s best spicy foods: 20 dishes to try),我国有3道菜上榜,美国、印度、泰国、印尼各有2道,英国、意大利、牙买加、墨西哥、韩国、奈及利亚、莫桑比克、埃塞俄比亚、塞内加尔各有1道。
美食记者特里•沃德(Terry Ward)在节目中介绍四川/重庆火锅时,提到了我国特色食材——花椒(Sichuan pepper “四川胡椒”)和花椒粒(Sichuan peppercorn “四川胡椒粒”)。在介绍毛氏红烧肉时,提到了中餐烹饪时用的焦糖(caramelized sugar “焦糖化的糖”)和老抽(dark soy sauce “深色酱油”)。
在介绍麻婆豆腐时,特里•沃德还提到了我国传统食材嫩豆腐(silken tofu “丝滑的豆腐”)和豆瓣酱(意译的spicy fermented bean paste “辣味的发酵黄豆酱”和音译的doubanjiang)。除此之外,他还把川菜(Sichuan cuisine)最典型的味型“麻辣”音译为“mala”,说它会对嘴巴发生“麻木效果”(numbing effect),并以专业术语“感觉反常”(paresthesia [pɛrəsθiʒə],形容词paresthetic [pɛrəsθɛtɪk])描绘这种川菜的麻辣感。
我国菜誉满天下,影响力无远弗届。为了更好地对外传达,中菜英译以音译最直接,最常见,最能传达原汁原味,比方这儿的“Mao shi hong shao rou”“Mapo tofu”“doubanjiang”“mala”等。诉诸意译时,外媒的了解或许会有误差,但仍能够学习他们的思路和遣词,究竟文化外宣要便利外国朋友的了解。
中菜英译是个浩大的工程,没有标准答案,唯有广开思路,鉴往知来,才干日臻完美。
作者:曾泰元(上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料使用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语国际》编委)