自取其辱 不如你用中文提问 !
时间: 2024-03-16 22:41:01 |   作者; 杏彩体育官网app

       

  在《联合国气候平均状态随时间的变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)期间举办的国际媒体记者会上,一名记者突然打断会议进程。

  stand up to sb抵抗;勇敢反对;不甘忍受某人的欺负或不公平对待

  看到这个标题,学霸君的脑海里都是那部由张艺谋执导、巩俐主演的电影《大红灯笼高高挂》。

  在英文里“lantern”一词本身就很容易让人联想到中国,因为“Chinese lantern”指的是可折叠的彩色薄纸灯笼;

  而在政治语境中,“green”一词还可以表示“环境保护的、赞成环境保护的”:green politics 主张环境保护的政见。

  看不懂文章标题的读者也能够准确的通过引言部分对全文的中心思想有个大致的了解:中国正在以环境政策推动国内改革。

  给出答案中国领导人希望用环境问题来获得国内支持,增援改革瓶颈,维持接下来几十年的经济增长。

  对中国政府在环境保护方面所作出的努力表示认可:中国或许可成为其他快速地发展国家效仿的对象!

  前半句描述了中国政府在此之前对国际气候谈判的看法:曾经中国认为国际气候谈判是一场阻碍其发展的鸿门宴。

  后半句阐述了现如今的状况:现在中国领导人将全球气候协议看成是有助其发展的一种推动。

  相信大家上中学的时候都在课本上学过“先污染后治理的老路”,因此这里我们大家可以套用一下,翻译为:和其他几个国家一样,中国曾经走过“先污染后治理”的老路。

  尽管中文里“绿色”也有“环保”的意思,但是“绿色灯笼高高挂”显然不符合中文的习惯表述,因此我们不妨大胆放弃“lantern”一词。

  事实上,在中文里当我们说支持某一观点时,我们会用“高举……旗帜”,因此该标题我们大家可以翻译为:高举环保大旗。

  学霸提示我们在翻译“高举……旗帜”时,一般会翻译为:to advocate …

  如果按照字面翻译,“the environmental record of government officials”指的是“政府官员的环境档案”,但是这样的翻译会让读者感到奇怪,这样的中文译文也显得很生硬!

  中央曾在2015年印发了《党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行)》,明确了对违背科学发展要求、造成资源环境生态严重破坏的官员要记录在案,实行终身追责,不得转任重要职务或提拔使用,已经调离的也要问责。

  对造成资源环境生态严重破坏的要记录在案,这是评定一个官员政绩的重要依据,对各级官员实行生态环境损害责任终身追责制,已经调离的也要问责。

  中国官员的思维模式开始有了显著的变化。曾经中国认为国际气候谈判是一场阻碍其发展的鸿门宴,现在中国领导人将全球气候协议看成是有助其发展的一种推动。

  问题是中国为什么现在对气候平均状态随时间的变化如此重视?答案不是因为领导人向环境保护论低头。相反,中国领导人希望用环境问题来召集国内支持,增援改革瓶颈,维持接下来几十年的经济增长。

  现在气候变化问题成为中国外交的重点之一,政府必须要拿出遵守承诺的行动。中国有着其自身可用的方法处理环境问题,对造成资源环境生态严重破坏的要记录在案,这是评定一个官员政绩的重要依据,对各级官员实行生态环境损害责任终身追责制,已经调离的也要问责。某些省份已经因为出现有关环境问题的事故或者没有依环境法行政等问题对一些官员进行了惩处。

  和其他国家一样,中国曾经走过“先污染后治理”的老路。但是很快中国政府就意识到了其中的危害和缺点,并投入大量资金建设清洁能源和其他有助于绿色增长模式的研发。因此,中国或许可成为其他快速地发展国家效仿的对象。

  对造成资源环境生态严重破坏的要记录在案,这是评定一个官员政绩的重要依据,对各级官员实行生态环境损害责任终身追责制,已经调离的也要问责。

上一篇:【中彩网-嘲风】大乐透23121期定位走势剖析
下一篇:雅思8分写作:怎么把戏表达数量“添加”
关于我们
产品中心
资质荣誉
联系我们
网站地图